A reflorestar o bosque poético.
Mantenham-se ligados!
Obrigado.

Feedback

Para mim é muito importante conhecer a vossa opinião sobre os conteúdos e formatos deste blog.
Por favor deixem as vossas criticas e sugestões.
Todos vós, leitores, fazem tão parte deste mundo como as palavras nele escritas.

Obrigado.

sábado, 22 de setembro de 2007

Efemeridade

Mais uma noite,
só uma,
esta, nenhuma.
O ser e o estar,
unir e separar.
Sem remorso e sem perdão,
o pecado sagrado
em laços de união.
Desejas, aqueces,
actuas e esqueces.
Sempre foi assim:
chegar e partir.

1 comentário:

rmbean disse...

Celle-ci est une traduction approximative en français du poème ci-dessus:
(Merci Corine)

Ephémérité

Encore une nuit,
une seulement,
celle-ci, aucune.
L'être et le paraître,
unir et séparer.
Sans remord et sans pardon,
le pêché sacré
en liens d'union.
Tu désires, tu réchauffes,
Tu agis et oublies.
Cela a toujours été comme ça:
arriver et partir.